In an age of Google Translate, Viki, fan fiction, and YouTube, explore how translators adapted their craft to make sense of new media.
This project seeks to examine the ways in which new media from Asia are being translated. The materials assembled by student assistants for this project will be employed in the development of a course syllabus on the translating new media.
Students will also be encouraged to develop projects for presentation at a conference or publication in an undergraduate research journal. Examples of topics to be examined could include subbing communities, machine or visual translation programs, computer assisted translation, audiobook performances of translated literature, web novels, etc.
Prof. Hakala will assist students in requesting sources through UB Libraries, securing funding to visit Asian Studies library collections, and preparing a presentation at a research conference or paper for publication in a journal. Students interested in this project will need to read some introductory works on translation and popular culture in Asia and demonstrate proficiency with bibliography software (e.g., EndNote, Bookends, Zotero) before beginning this project.
| Length of commitment | To be determined by student and mentor |
| Start time | Anytime |
| Engagement format | Hybrid |
| Level of collaboration | To be determined by student and mentor |
| Potential benefits | Academic credit and/or work study |
| Who is eligible | Must have completed a course with Professor Hakala or in the Asian Studies program. |
Walter Hakala
Associate Professor
Asian Studies and English
Once you begin the digital badge series, you will have access to all the necessary activities and instructions. Your mentor has indicated they would like you to also complete the specific preparation activities below. After you’re approved to begin the project, your mentor will send the relevant materials. Please reference this when you get to Step 2 of the Preparation Phase.
Asian studies, English, language, media, translation
