Apply your knowledge of languages to document translations and adaptations of The Arabian Nights in libraries and popular culture!
The history of The Arabian Nights (sometimes known as The Thousand and One Nights) is complicated, messy, and truly global in scale. The earliest Arabic versions seem to have been translated from Persian and South Asian texts that are now lost. Translations from the Arabic were prepared in Greek, Romanian, and, most famously, by Antoine Gallant for his French as "Les mille et une nuit" (1704-1717). Re-translations from the French soon appeared in English, German, Dutch, Italian, Danish, Greek, and Russian. Strangely, it appears that some Arabic editions may themselves have been adapted from Gallant's French edition. These 19th century Arabic editions became the basis for subsequent translations in dozens of other languages.
Associate Professor Walter Hakala is seeking students who will work to identify and catalog translations of The Arabian Nights in archives like the White Collection of the Cleveland Public Library, examine the methods and sources of these translations, and understand the continued cultural significance of these stories in contemporary life in print, film, and new media.
Length of commitment | About a semester |
Start time | Fall |
In-person, remote, or hybrid? | Hybrid |
Level of collaboration | Small group project (2-3 students) |
Benefits | Research experience, academic credit |
Who is eligible | Undergraduate students who have taken AS221, ENG222, and/or AS338, knowledge of a language other than English, and familiarity with EndNote or similar bibliographical software |
Walter Hakala
Associate Professor
Asian Studies and English
Once you begin the digital badge series, you will have access to all the necessary activities and instructions. Your mentor has indicated they would like you to also complete the specific preparation activities below. Please reference this when you get to Step 2 of the Preparation Phase.
Asian Studies and English